Espace de Habiba Zougui

Derniers commentaires

Merci cher Cyril pour le ...

11/03/2010 @ 22:38:40
par Admin


Merci M. Arbi je ...

11/03/2010 @ 22:36:31
par Admin


Omega Speedmaster 2

Product ...

07/03/2010 @ 03:07:23
par replica rolex


Je découvre avec plaisir vos blogs ...

03/03/2010 @ 16:03:03
par Arbi


Merci Habiba C'est très touchant. ...

02/03/2010 @ 14:16:59
par Ali


Calendrier

Mars 2010
LunMarMerJeuVenSamDim
 << < > >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Annonce

Qui est en ligne?

Membre: 0
Visiteur: 1

Liens

    traduction de sagesse de Mohamed Bouhouch

    حكمة

    شموعٌ حافلةٌ بالاحتراق
    وأنا ، واللّيلُ الرّقراق،
    وهذي الكأسُ ..
    جالسني ' الحلاّجُ ' ، وقالَ :
    أفلاَ تصحُو ؟
    قلتُ : حتَّى يتملَّكني الرّعبُ
    أو يأذنَ هذا الفجرُ،
    وأُصلب ..
    عاودَني ، وقالَ :
    أفلاَ تبرحْ ؟ قلتُ :
    حتَّى أشربَ هذا الدّمَ الحرامَ
    حتَّى أدركَ الحكمة َ فيكَ ،
    ويشتعلَ الرّأسُ .




    الشاعر محمد بوحوش



    sagesse

    Des chandelles emplies de conflagrations
    Et Moi , et la nuit argentée
    Et cette coupe .
    El Halaj , mon commensal , m’a dit
    Ne vas-tu pas te dégriser ?
    J’ai dit : à ce que la terreur me possède
    Ou que cette aube permette mon crucifix .
    Et il redit :ne vas –tu pas partir ?
    J’ai dit :à ce que je boive ce sang illicite
    Et que j’atteigne la sagesse en Toi
    Et que mes cheveux soient gris
    Habiba Zougui
    29 Nov 2008
    Admin · 194 vues · 1 commentaire
    cérémonie de signature de Habiba Zougui
    cérémonie de signature de Habiba Zougui

    29 Nov 2008
    Admin · 269 vues · 2 commentaires
    aux seuils du temps perdu
    L’homme n’a point de port, le temps n’a point de riveIl coule et nous passons                                  Lamartine   
    Toutes les horloges sont au rendez-vous ; à part celles qui m’entourent ,et qui sont en état de guerre. L’une  a voulu pétrifier  M. le temps à onze heures , l’autre pour des raisons  sans doute concernant l’honneur l’a médusé à neuf heures .Tandis qu’une troisième a voulu offrir un calumet de paix a continué de ponctuer le temps : le temps  de notre perte ;le temps de notre allégresse ; le temps de notre détresse ; le temps notre souffrance et le temps de notre Espérance.        
       
    Qu  ‘est ce que le temps en  fait ?la chute silencieuse et cadencée des heures noircies par la douleur ..La course de la lune autour de la terre , et la course de cette dernière  autour du soleil  .la  première ride qui creuse un jeune visage ; le premier  cri du nouveau-né ; un voilier qui disparaît  vers le large et ne revient plus, un nom inconnu gravé sur une tombe, à moitié effacé par la pluie  et le vent ..La nature   qui se  meurt à chaque hivers, qui tressaille et renaît à chaque printemps .
                  
         
    Qu’est ce que le temps enfin ?Le regard  tendre d’une mère ; la voix d’un  père , une souffrance , une convalescence ,des photos dénaturées ; une renaissance, un souvenir d’enfance qui étreint le cœur et le mortifie , une musique lointaine qui éveillent des souvenirs aussi lointains , une photocopie  jaunie , un village oublié, une amitié piétinée, un parfum renfermant des souvenirs dans des boites à merveilles , une vie ruinée , des rêves avortés, des vœux non exaucés, un serment rouillé, l’enfant qu’on  n’a jamais vu et qu’on ne verra jamais  plus, enfin c’est l’élan , c’est  le regret  envoûtant , l’espérance et la mélancolie .
    Enfin c’est la vie avec ses flux et ses reflux   
    09 Nov 2008
    Admin · 254 vues · 2 commentaires
    traduction de tente de Mohamed Bouhouch
    خيمة

    في الميناءِ
    في ذات الميناءِ ،
    أرقبُ سفنا تمضي
    وأخرى، على مهلٍ، تجيءُ ...
    كم زمنٍ مضى
    وأنا في الميناءِ
    قريبٌ منّي :
    على بعدِ خيالٍ شاسعٍ
    على قربِ قرونٍ ..
    وحدي أرقبُ سفنَ الأيّامِ
    أيّامٍ تنوءُ بأغصانها
    ثمّ تمضي بلا عودة ْ..
    كم نباتٍ أبيض تسلــّـقني في الحلمِ
    وكم خضتُ في الأوهام وخوّضتُ
    والميناءُ حيث وقفتُ سنينا
    حيث مشيتُ ...
    - وكأنّ الأرضَ حدائقُ سكرى
    وارفة ُ الظلِّ
    والسّماءَ خفيضة ٌ في متناولِ الأيدي –
    ذاك الميناءُ ، حيث انطفأ القلبُ ،
    صار إلى خيمة ْ !



    Une tente


    Au port ;
    Au même port
    Je guette des navires qui partent ;
    Et d’autres qui arrivent lentement
    Combien de temps s’est écoulé
    Et moi dans le port
    Près de moi
    A la distance d’une vaste imagination
    A proximité des siècles
    Seul ; je guette les navires des jours
    Des jours s’éloignent par leurs branches
    Et partent sans retour
    Combien de plantes blanches se sont hissées à moi
    Pendant mon rêve
    Et combien j’ai nagé dans l’utopie et j’ai plongé
    Et le port où je fus planté des années
    Où j’ai marché
    Comme si la terre était des jardins ivres
    Dont l’ombre est immense
    Le ciel aisé ; est à la portée des mains
    Ce port là , où mon cœur s’est éteint
    Est devenu une tente .

    Habiba Zougui
    30 Oct 2008
    et dans une autre version


    Et dans une autre version 
    Je partais ; je revenais ;
    Mes rêves m’abandonnaient
    L’oiseau a quitté  le nid,
    A oublié le chant et m’a trahie .
    Le palmier pleure et dit :
    « Je suis si étrangère .
    Je suis seule sur cette terre »
    la pigeon vînt le consoler :
    « Adore ce vent qu’on a vénéré !
    Ce temps est étrange ,Embrasse la terre !
    Oublie tous les mystères !
    Et chante pour les jours verts . »


                                                                                                         11/03/97




    30 Oct 2008
    votez pour mon blog



     



           Chers amis (es)  , mon blog sur maktoob  est classé parmi les dix premiers , pourqu 'il soit parmi les cinq premiers , il a besoin de votre soutien  , votez pour mon blog  via ce lien


     

    http://www.inanasite.com/bb/viewtopic.php?t=14270


     merci pour votre  soutien
    09 Oct 2008
    Admin · 122 vues · 2 commentaires

    Page précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Page suivante